Que dit vraiment Actes 2,38 ?

Question : Que penses-tu de ce que dit ce gars sur les traductions, le grec etc... au moins au début de la vidéo suivante :

http://www.youtube.com/watch?v=pyhk2yk168E

Franck


Traduction littérale

Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς· μετανοήσατε, [φησίν,] καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν |ἐπὶ| τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος

Pierre vers eux : changez d'esprit, dit-il, et que soit baptisé (Impératif Aoriste Passif 3e singulier) chacun de vous sur le nom de Jésus Christ pour la remise des péchés de vous et vous recevrez le don du saint esprit


Eléments de réponse : εἰς suivit de l'accusatif (ce qui est le cas ici avec αφεσιν) veut dire "vers, dans, en ce qui concerne, en vue de, pour". Ce mot dérive de ἐν "dans" d'où la notion de "mouvement vers" ou "vers l'intérieur", c'est à dire que ce qui est désigné ensuite est la conséquence de ce qui précède (cf Grammaire de grec ancien, A.Lukinovitch et M. Rousset - ces deux auteurs sont des linguistes et ne sont pas engagés dans une quelconque œuvre théologique).

Le petit dictionnaire abrégé Ingelaere dit :
εἰς prep ; avec accusatif : dans, vers, à, jusqu'à, en vue de, pour, en ce qui concerne

Donc le théologien évangélique n'a pas tord, εἰς peut avoir un sens différent de "pour". "A cause de" n'est pas absolument impossible, mais ne serait pas l'expression de la conséquence, mais plutôt de la nécessité. Le contresens qui est alors possible pour les lecteurs pousse tous les traducteurs ou presque à laisser "pour". De plus ce sens de "à cause de" est statistiquement très rare en grec. Alors il cite des "scholars" eux-même évangéliques (d'ailleurs il le dit, ce sont ses "bons amis"), or ceux-ci ont tendance à faire des traductions "sur mesure" pour leur propre église. Les grandes traductions américaines (NASB, NET, et même NIV) ne traduisent pas comme eux. Ils ne sont des références que pour eux-même, sortant d'universités sponsorisées par eux-même ; au fond ils se donnent des diplômes de "Docteurs" à eux-même. Mais le phénomène est le même pour les Churches of Christ qui ont aussi leurs propres universités. Il vaut mieux écouter des gars qui sortent d'université libérales. Au moins les libéraux qui pratiquent la critique biblique (critique au bon sens du terme !) sont honnêtes avec les traductions.

En Français, toutes les grandes traductions, sauf une, la très évangélique (comme c'est bizarre !) Nouvelle Edition de Genève (NEG) dit "à cause de". D'ailleurs la S21 qui en est la révision, a corrigé le tir !

La très catholique Maredsous (MAR) force le trait à l'inverse : "pour obtenir".

Voici les principales traductions en Français de ce verset

BFC Pierre leur répondit : Changez de comportement et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus–Christ, pour que vos péchés vous soient pardonnés. Vous recevrez alors le don de Dieu, le Saint–Esprit.

DRB Et Pierre leur dit, Repentez–vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, en rémission des péchés ; et vous recevrez le don du Saint Esprit,

JER Pierre leur répondit : « Repentez–vous, et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus Christ pour la rémission de ses péchés, et vous recevrez alors le don du Saint Esprit.

MAR Et Pierre leur dit : amendez–vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus–Christ, pour obtenir le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint–Esprit.

NBS Pierre leur dit : Changez radicalement ; que chacun de vous reçoive le baptême au nom de Jésus–Christ pour le pardon de ses péchés, et vous recevrez le don de l’Esprit saint.

NEG Pierre leur dit : Repentez–vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus–Christ, à cause du pardon de vos péchés ; et vous recevrez le don du Saint–Esprit.

OST Et Pierre leur dit : Repentez–vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus–Christ, pour la rémission de ses péchés ; et vous recevrez le don du Saint–Esprit.

SEM Pierre leur répondit : – Changez, et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus–Christ, pour que vos péchés vous soient pardonnés. Alors, vous recevrez le don du Saint–Esprit.

SER (Colombe) Pierre leur dit : Repentez–vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus–Christ, pour le pardon de vos péchés ; et vous recevrez le don du Saint–Esprit.

TOB Pierre leur répondit : « Convertissez–vous : que chacun de vous reçoive le baptême au nom de Jésus Christ pour le pardon de ses péchés, et vous recevrez le don du Saint Esprit.

S21 Pierre leur dit: «Changez d'attitude et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit.

Quand à l'argument du baptême qui serait une œuvre, si le grec utilise toujours le passif "être baptisé" et non "se baptiser", c'est justement parce qu'on ne se baptise pas soi-même, mais on est baptisé par un autre. On reçoit le baptême de quelqu'un d'autre et en réalité de Dieu lui même puisqu'on baptise "au nom du Fils du Père et du Saint-Esprit" (Matthieu 28,19). Si œuvre il y a dans le baptême c'est celle de Dieu et non celle du baptisé.

La classification des genres littéraires de la bible pour interpréter la bible par elle-même est un autre sujet qu'il aborde et avec lequel je ne suis pas d'accord. Pour moi la bible ne peut s'interpréter uniquement par elle-même. On appelle cela le raisonnement analogique. C'est avec une telle attitude qu'on fait surgir des contradictions insurmontables dans l'écriture qui pousse à les tordre pour tout harmoniser par des circonvolutions parfois à la limite du ridicule. Contrairement à ce qu'il affirme, il n'y a pas de prééminence de tel ou tel genre littéraire par rapport à un autre. Il y a des différences, et effectivement on n'interprète pas un passage narratif comme une épître ou un passage apocalyptique. Mais en théologie systématique ou pratique on ne peut pas dire qu'un genre est plus important qu'un autre. Ephésiens ou Romains ne sont pas plus importants qu'Actes comme le sous entend l'orateur.

Le message de cet homme est très sarcastique, et peu académique. D'ailleurs il ne lit pas Romains 6 mais plutôt Ephésiens pour terminer son propos et fait, exactement comme Luther bien avant lui, le saut entre "être sauvé par la foi" et "être sauvé par la foi seule".

Donc en conclusion : cette vidéo n'est pas crédible malgré l'apparence "professorale" que se donne cet homme.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.