5 De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens. Tous, revêtez-vous de l'humilité dans vos rapports mutuels, car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il accorde sa grâce aux humbles (NBS).
Il n'est pas clair dans ce passage si le mot « ancien » fait référence à une fonction comme semble l'indiquer le verset 2 ou s'il s'agit plutôt d'une catégorie d'âge comme l'indique le contraste entre les mots (1) "jeunes gens" et "anciens". Quoi qu'il en soit, on constate une exhortation à la soumission des moins expérimentés aux plus expérimentés : plus on est jeune en âge ou dans la foi, plus on doit se soumettre aux plus anciens.
Mais "tous" c'est à dire à la fois anciens et plus jeunes, doivent se revêtir d'humilité.
Il est intéressant de constater dans les versets qui précèdent (5,1-4) que les "anciens" sont appelés à imiter l'amour du Christ dans leurs relations avec les plus jeunes : un amour volontaire, sans contrainte, et dont l'autorité vient de l'exemple et de l'expérience et non d'une position. Comme dans le passage ou le mari est appelé à aimer sa femme, pour l'aider à se soumettre à lui, les anciens sont appelés à aimer les plus jeunes dans l'église pour les aider à se soumettre sans qu'un rapport de force ne soit nécessaire. Ceci est appuyé par le "de même" au début du verset 5.
Dans la relation homme femme en Ephésiens 5 il était question d'amour, ici il est question d'humilité (2). Mais l'un va-t-il sans l'autre ?
Note
1 νεώτεροι (prononcer néôtéroï) est la combinaison de νέος (néos) = "jeune, nouveau" et du suffixe -τεροι (-teroï) = "plus que" (au nominatif pluriel). Dans la phrase ici, le comparatif est utilisé comme un nom commun : il veut dire "jeunes gens" au sens de "les plus jeunes d'entre vous". Le mot πρεσβυτέροι qu'on traduit par anciens est également un comparatif.
2 Pour un bon message sur l'humilité à partir de la vie de Moïse : cliquez ici